Happy Little Translation Error?

neil-gaiman:

tio-trile:

So I lent my friend my mainland Chinese copy of Good Omens, and she’s been commenting on various stuff in the book to me as she read along. One day she messaged, “Crowley’s so cute, chasing after the hedgehogs like that.”

And I said, “……………..what?????!?”

So she told me where in the book it was, and it was the part after Cr&Az realized that Warlock isn’t the kid, talked to the nun, and got out of the hospital. It did say that Crowley was “trying to hit a hedgehog and missing”, but I soon realized that the “second line” she told me that’s about the hedgehog is, “The angel stared out at the rushing hedgerows.” Apparently the Chinese translator read “hedgerows” and thought it was “hedgehogs” again. Obviously it didn’t make a huge change to the plot line, but basically, in the Chinese version of Good Omens, Crowley chased a hedgehog while convincing Aziraphale, “drove in silence for a while”, and then chatted with Aziraphale some more. Meanwhile Aziraphale saw everything but decided to let Crowley do his thing.

So…yeah.

image

You know, between life and what’s happening in politics and work and too much travel and missing my baby son (he and Amanda are at a conference in Canada and I am hiding to try and make a deadline) it’s been a rotten week.

This, for the record, suddenly made everything really good. It may be my favourite ever Tumblr post.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s